Lost Girl Wiki
Register
Advertisement

IN TRIVIA SECTION: RUSSIAN-LANGUAGE INVOCATIONS NEED TO BE TRANSLATED CORRECTLY INTO ENGLISH. OK. So-called "The phonetic translation" (this is a transcript, a transliteration - it's not a translation!) is absolute gibberish. It belongs to no language on earth, so  it can not be translated to any language!

Ksenia Solo's Russian is good, good pronunciation and (mostly) easy to catch:

"Hey!

Mat' Metwa Baba Yaga

Baba Yaga, Babka Ch'erta, Prababka D'avola

Vihody s st'ekla chrez svoyey t'eni

Vihody ch'erez svoyevo dvoyn'aka

Pomogy Daysonu pon'at'...

then bla-bla, then English.

Mat' (Мать) is 'Mother'

Metwa (Метла) is 'Besom'

babka (бабка) is 'grandmother'

ch'ert is '(lesser) devil'; "ch'erta" is genitive (the possesive case) of "ch'ert"

Prababka is 'great-grandmother'

D'avol is '(the) devil; D'avola" is genitive case of "D'avol"

Vihody is 'come out' (meant as an order, a bidding)

...next is confusing part...

svoy is '(his, hers, yours) own'; svoyey" is genitive case of "svoy" in feminine grammatical genus

​t'en' 'shadow', t'eni" is genitive case of "t'en'" (causes feminine genus)

ch'erez is 'through', 'by'

svoyevo is geitive case of "svoy" in masculine grammatical genus

dvoyn'ak is 'twin' or 'doppelganger' (causes masculine genus); dvoyn'aka" is genitive case of "dvoyn'ak"

Pomogy is 'help' (meant as an order, a bidding)

Daysonu is dative case of 'Dyson' if it was a Russian name

pon'at' is infinitive 'to understand'.

Aunt Ludmila's line is easier:

"Mi vizivayem t'ebya, v'ed'ma l'esov"

five times.

Mi is 'We'

vizivayem is plural simple present 'call'; since it is undergoing, it translates to 'are calling'

t'ebya is accusative case of "ti", rather 'thou' then 'you' (singular, not plural)

v'ed'ma is nominative case 'witch, crone' [the vocative case in Russian vanished, like in XV century and was replaced by nominative]

l'es is 'wood, forest'; "l'esov" is genitive case of plural of "l'es", so "of forests".

OK. I'm Polish, not Russian (so I still use the vocative case...)

Is there any Russian fan?

MSz (talk) 18:17, May 21, 2015 (UTC)

Chill out. You're making mountains out of molehills. An editor before you didn't translate it perfectly. Fine. No need to have a meltdown over it. Lost Girl is an English-language fantasy television series -- not a lesson in Russian language. At least another editor took a stab at a translation since the page was first created. This wiki deals with what is said and seen in episodes, and additionally supported by transcripts as much as possible. Editors who object to what appears in original scripts need to find something else to do with their time.
Also, I don't know where you're copy-pasting your text from, but you need to learn to clean-up pre-existing formatting codes BEFORE you paste any text to a wiki page. I'll do it this time, but next time it happens I will delete everything. Virago a-go-go (talk) 02:23, May 22, 2015 (UTC)

Sorry for pasting.

Initial translation was based on bad copy. The confusing fragment is probably (90%) 'st'ekla chr'ev' (bossom of glass?).

MSz (talk) 16:31, May 24, 2015 (UTC)

Advertisement